McFly World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » McFly World » Harry Potter » Harry Potter (книга)


Harry Potter (книга)

Сообщений 41 страница 60 из 121

41

LittleJoanna
Да..моё. похоже я больная)))http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/29crazy2.gif

42

weirdo
мваах, красота)) у меня все точно такое же только без коробочки и верхней книги! все никак не куплюhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/61dash1.gif сколько можно тянуть??http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/75blackeye.gif

43

Юлия написал(а):

у меня все точно такое же только без коробочки и верхней книги!

у меня тоже из этой коллекции книга и я наверное там же и все остальные куплю. А самая последняя книжка самая дорогая. В магазине вчера видела 17 евро, но в мягком переплете и конечно же по-немецки. Мне как-то вообще не доставляет удовольствия по-немецки читать. А на русском в твердом переплете, но цена вместе с доставкой получается такая же.

44

Юлия
а у меня верхних книги целых 2. первую купила когда она только вышла, а вторую вместе с коробочкой.
так ты еще последнюю не читала? тогда я тебе таааак завидую...тебя ждет море ощущений.хотела бы я их снова испытать в первый раз. обожаю эту книгуhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/45_1heart.gif

45

weirdo написал(а):

так ты еще последнюю не читала? тогда я тебе таааак завидую...тебя ждет море ощущений.хотела бы я их снова испытать в первый раз. обожаю эту книгу

Нене!! Я читала)) к счасть, или к сожалению уж не знаюhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/54blush.gif ТОлько не росменовский перевод, а любительский)))) Эмоций море, все полтора дня пока читала, меня трясло, очень насыщенная книга. Но книгу куплю ОБЗ!! А потом еще все в оригинале себе где-то раздобуду, потому что такое обязано быть в коллекции, даже если ты его наизусть знаешьhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/04angel.gifhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/45_1heart.gif

46

у меня все из этой коллекции, кроме 2. я ее вроде позже всех купила, не помню уже. она у меня в красной твердой обложке и с картинками http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/24_1_mosking.gif зато есть 2 в оригинале. недавно видела у нас 7 книгу в оригинале, но за тысячу рублей http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/61dash1.gif таким макаром я лучше с амазона закажу http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/93scratch_one-s_head.gif

47

Эх, надеюсь, мне удастся прочитать все книги до того, как выйдет следующий фильм http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/29crazy2.gif

48

Рассказываю как на духу))))
Джоанн Роулинг по образованию филолог, а по бывшей профессии - преподаватель французского и английского языков. У неё очень много взято из французского языка. Например, Северус (суровый). Например, Дамблдор (от старофранцузского "шмель, жужжание шмеля", потому что Дамблдор всё время напевал себе что-то под нос http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/41lol.gif)
отсюда и Волдеморт - переделка от французского "несущий смерть, смертельный".
Я не имею ни малейшего понятия, за каким хреном у нас переделали в Волан-де-Морт. Вот тут я умываю руки.
Про Снейпа-Снегга скажу так. У Роулинг замечательный талант - она невероятно точно и умело пользуется приёмом "игра слов". Снейп - это от английского snake, то есть змея, нечто скользкое и хололдное. У нас, видимо, тоже решили "поиграть" со словами. Отсюда вылез этот разнесчастный Волан-Де-Морт, Снегг, Долгопупс и т.п. По-моему, гораздо интересней самому разбираться в языке, копаться в словах и скрытых смыслах, если ты фанат. А если ты не фанат, то тебе до фени, Снейп или Снегг или глист на постном масле. Так что лучше сохранять имена в оригинале. По возможности, при переводе игра слов только искажается. И даже противно.
Про сами переводы. Росмэновский - не выдерживает никакой критики. Второй по популярности - перевод Маши Спивак, он онлайновый. Он хороший, но лично мне не нравится. И есть третья категория - любительские переводы. Они на разных сайтах разные. У нашего Гриммаулда была команда переводчиков, когда 7 книга вышла. Есть очень сильно набравший обороты сайт Армии Поттера, или как-то так называется, я точно не помню. Говорят, там тоже очень хорошие переводы.

И ещё по книгам хотела сказать)) надо тоже сфоткать свой наборчик))) Мне 2 года назад на ДР дарили такой коллекционный набор 1-6 книг, американское издание Scholastic. Потом вышла 7 книга, я тоже схоластиковскую купила, но уже в твёрдом переплёте. И потом мне досталась британская 7 книга издательства Bloomsbury, шикарная, в твёрдой обложке.
Русские у меня есть все, кроме КО http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/41lol.gif Я его всегда беру почитать у друга Кольки.
А тут недавно видели в книжном новое издание всех 7 книг, на русском, в таких чёрных обложках... Красиво!!!
В

49

Nessa написал(а):

Так что лучше сохранять имена в оригинале

поддерживаю, я вообще против того, чтобы "переводить" имена из каких бы то ни было побуждений.

Nessa написал(а):

Росмэновский - не выдерживает никакой критики

да? мне он понравился больше, чем Спивак, хотя бы потому что имена более прилично переведены, хотя бы не все, у Спивак даже Снейпа звали Зелиус Злей, кажется. И росмэновский более близок к киношному переводу, а я кино сначала смотрела, поэтому мне так интереснее читать. Да и у Спивак маглы зовутся муглами, Дамблдора зовут Думбльдор. Хотя названия факультетов у Спивак сохранены оригинальные (насколько это возможно), а у росмэновского перевода их переделали, но их также и в кино переделали, это мне не очень понравилось, сбивает с толку.

Nessa написал(а):

новое издание всех 7 книг, на русском, в таких чёрных обложках... Красиво!!!

Воооо! Я такое тоже видела, а стоит оно в 2 раза ровно дороже того, что на фотке на предыдущей странице))

50

Простите, но маша спивак, может и истая поклонница поттера, и может она даже хороший переводчик, я не берусь судить, потому что: а - я не читала (в глаза даже не видела), и б - это просто неэтично. Но вчера яузнала, что плозать Гриммо у нее передено как Мракэндтлен, и я решила, что не хочу знать, что там ещеhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/41lol.gif  Честно, это и правда тупо, она совсем уж перевела, никакой загадки не оставила. Я читала седьмую книгу в переводе комманды сайта Гиммаулд Пдэйс - очень советуюhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/56yes3.gif Особенно порадовал Товарищ Олливандер из уст Полумныhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/44s262.gif Кстати, насчет самой Полумны и ее имени - я читала Орден тоже вначале в любительском переводе и мне жутко нравилось звучание "Луна Лавгуд". Потом, когда вышел Росмен, я поплевалась, но вскоре поняла, что "Полумна Лавгуд" звучит довольно-таки здорово)) так что сейчас я приняла это имя)) полный Чегhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/25biggrin.gif А вот Снегга я им никогда не прощуhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/42rofl.gif Кстати, Росменовский перевод меня никак не пугает и не напрягает совершенно. Просто это модно - ругать его. Я читала и похуже - это расс, а двасс, МРАКЭНДТЛЕН!!! Что может быть ужасней???http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/43laugh1.gif

51

Юлия
ой не могу http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/44s262.gif

52

Юлия
http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/44s262.gif
ГЕНИЯ!

53

LittleJoanna написал(а):

поддерживаю, я вообще против того, чтобы "переводить" имена из каких бы то ни было побуждений.

http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/36yesss.gif, полностью согласна, ведь не зря говорят, иностранные фамилии и имена, а также улицы не переводятся ни на какой язык. Мне кажется, это как-то не этично по отношению к носителю имени, улицы или области))) это все равно, что если бы мы по-русски называли всю географию мира так, как если бы ее необходимо было переводить на другой язык. Мы же, например, говорим Ливерпуль, а не называем этот горд по-русски, скажем, город Печеночного Бассейна, если уж переводить. Это как-то по-идиотски звучит http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/78canthearyou.gif

Юлия написал(а):

Кстати, Росменовский перевод меня никак не пугает и не напрягает совершенно. Просто это модно - ругать его.

Это точно. Его же считают официальным переводом, хотя многие фамилии учителей и некоторых учеников переведены "по словарю". Во всех переводах каждое имя звучит по-разному, за исключение, наверно, только самого Гарри. Хотя, если читать Росмэн очень внимательно, то можно и там найти глюки с переводом имен, магазинов и факультетов. Где-то профессор Бинс с одной "н", в одной книге - везде "нн", в седьмой магазин "Горбин и Бэркэс", хотя в шестой книге он "Горбин и Бэрк". Где-то Слизерин назван Слайверин,  а Долгопупс - Лонгботтомом. И все это в официальном переводе книги http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/68shout.gif. Я даже не понимаю, как с такими ошибками книги пустили в печать. Они же проверяются наверняка перед выходом "в массы". Но, в целом перевод неплохой, но есть и еще глюки перевода, я все не запомнила.

Добавлю: я читала все книги и по-русски, и на языке оригинала. Должна сказать, что местами перевод Росмэна очень уж перевернут, некоторе даже кажется выдуманным. Я когда читала, думала я http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/29crazy2.gif, но когда сверялась с русской книгой, оказалась, у меня с памятью все вери гуд. И накой они перевели фамилии?! http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/91dontknow.gifЕдинственное, что мне приходит в голову, только если для благозвучности некоторых имен и фамилий, как например Долгопупса и профессора Стебль.

54

Мне не нравится название Пуфендуй и Когтевран. Что это? Откуда это взялось? Если я не ошибаюсь, они по-другому звались.

55

ну да, не ошибаешься,  в оригинале там Пуффендуй - Хафлпуфф Hufflepuff, а Когтевран - Равенклю Ravenclaw. И я кажется догадываюсь, откуда они взяли такой перевод. Когтевран - скорее всего вран от raven (ворон), а когте - от claw (коготь). Взяли и слепели из двух слов что-то, по их мнению, звучное http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/61dash1.gif. А Пуффендуй - это скорее всего от значений слов huff и puff, которые значат дуновение, что-то вроде нашего: бла бла бла...и пуфф!и все исчезли. Вот и выходить, что пуффендуй, если рассуждать, ты скажи пуфф и дуй или даже примитивно: сделал пуфф энд дуй отсюда http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/31jumping.gif. Я думаю что-то типа такого, хотя у меня иногда такая фигня в голове рождается, что можно книги писать http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/54blush.gif

56

LittleJoanna
Ravenclaw- это Когтевран. Думаю тоже просто поиграли с ассоциациями. Типо Ворон- значит коготь. Конечно не то чтобы очень, но я как то привыкла и меня уже и не напрягает
Пуфендуй даже больше смешит)))Hufflepuff -тут я вообще не понимаю, какое отношение к этому слову имеет барсук, а тем более Пуфендуй))

57

jackie
забавное объяснение Пуфендуя))

58

weirdo написал(а):

Думаю тоже просто поиграли с ассоциациями

вот, я про это тоже хотела сказать, да забыла как это слово называется, ассоциации)))

weirdo написал(а):

забавное объяснение Пуфендуя))

мне оно тоже кажется забавным, даже нелепым, но ничего другого на ум не пришло)))хотя вполне вероятно, что я в какой-то мере права)))) и честно, тоже не понимаю, причем здесь барсук  http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/91dontknow.gif

59

jackie написал(а):

ассоциации)))

Я вот думаю как это они придумали. Сидят такие,переводят значит. Так,значит Равенкло. Что бы такое придумать? Raven-ворон,claw-коготь. Пусть будет Когтевран!!!!!!  Не,мне интересно,а чего тогда Слизерин с Гриффиндором оставили?

60

FOXик написал(а):

Не,мне интересно,а чего тогда Слизерин с Гриффиндором оставили?

скорее всего потому, что ни Slytherin, ни Gryffindor с английского не перевести, даже по частям


Вы здесь » McFly World » Harry Potter » Harry Potter (книга)