LittleJoanna
Да..моё. похоже я больная)))
Harry Potter (книга)
Сообщений 41 страница 60 из 121
Поделиться412009-07-22 00:53:08
Поделиться422009-07-22 08:54:10
weirdo
мваах, красота)) у меня все точно такое же только без коробочки и верхней книги! все никак не куплю сколько можно тянуть??
Поделиться432009-07-22 12:20:47
у меня все точно такое же только без коробочки и верхней книги!
у меня тоже из этой коллекции книга и я наверное там же и все остальные куплю. А самая последняя книжка самая дорогая. В магазине вчера видела 17 евро, но в мягком переплете и конечно же по-немецки. Мне как-то вообще не доставляет удовольствия по-немецки читать. А на русском в твердом переплете, но цена вместе с доставкой получается такая же.
Поделиться442009-07-22 12:50:08
Юлия
а у меня верхних книги целых 2. первую купила когда она только вышла, а вторую вместе с коробочкой.
так ты еще последнюю не читала? тогда я тебе таааак завидую...тебя ждет море ощущений.хотела бы я их снова испытать в первый раз. обожаю эту книгу
Поделиться452009-07-22 14:34:45
так ты еще последнюю не читала? тогда я тебе таааак завидую...тебя ждет море ощущений.хотела бы я их снова испытать в первый раз. обожаю эту книгу
Нене!! Я читала)) к счасть, или к сожалению уж не знаю ТОлько не росменовский перевод, а любительский)))) Эмоций море, все полтора дня пока читала, меня трясло, очень насыщенная книга. Но книгу куплю ОБЗ!! А потом еще все в оригинале себе где-то раздобуду, потому что такое обязано быть в коллекции, даже если ты его наизусть знаешь
Поделиться462009-07-22 14:55:51
у меня все из этой коллекции, кроме 2. я ее вроде позже всех купила, не помню уже. она у меня в красной твердой обложке и с картинками зато есть 2 в оригинале. недавно видела у нас 7 книгу в оригинале, но за тысячу рублей
таким макаром я лучше с амазона закажу
Поделиться472009-07-22 16:10:58
Эх, надеюсь, мне удастся прочитать все книги до того, как выйдет следующий фильм
Поделиться482009-07-28 14:32:21
Рассказываю как на духу))))
Джоанн Роулинг по образованию филолог, а по бывшей профессии - преподаватель французского и английского языков. У неё очень много взято из французского языка. Например, Северус (суровый). Например, Дамблдор (от старофранцузского "шмель, жужжание шмеля", потому что Дамблдор всё время напевал себе что-то под нос )
отсюда и Волдеморт - переделка от французского "несущий смерть, смертельный".
Я не имею ни малейшего понятия, за каким хреном у нас переделали в Волан-де-Морт. Вот тут я умываю руки.
Про Снейпа-Снегга скажу так. У Роулинг замечательный талант - она невероятно точно и умело пользуется приёмом "игра слов". Снейп - это от английского snake, то есть змея, нечто скользкое и хололдное. У нас, видимо, тоже решили "поиграть" со словами. Отсюда вылез этот разнесчастный Волан-Де-Морт, Снегг, Долгопупс и т.п. По-моему, гораздо интересней самому разбираться в языке, копаться в словах и скрытых смыслах, если ты фанат. А если ты не фанат, то тебе до фени, Снейп или Снегг или глист на постном масле. Так что лучше сохранять имена в оригинале. По возможности, при переводе игра слов только искажается. И даже противно.
Про сами переводы. Росмэновский - не выдерживает никакой критики. Второй по популярности - перевод Маши Спивак, он онлайновый. Он хороший, но лично мне не нравится. И есть третья категория - любительские переводы. Они на разных сайтах разные. У нашего Гриммаулда была команда переводчиков, когда 7 книга вышла. Есть очень сильно набравший обороты сайт Армии Поттера, или как-то так называется, я точно не помню. Говорят, там тоже очень хорошие переводы.
И ещё по книгам хотела сказать)) надо тоже сфоткать свой наборчик))) Мне 2 года назад на ДР дарили такой коллекционный набор 1-6 книг, американское издание Scholastic. Потом вышла 7 книга, я тоже схоластиковскую купила, но уже в твёрдом переплёте. И потом мне досталась британская 7 книга издательства Bloomsbury, шикарная, в твёрдой обложке.
Русские у меня есть все, кроме КО Я его всегда беру почитать у друга Кольки.
А тут недавно видели в книжном новое издание всех 7 книг, на русском, в таких чёрных обложках... Красиво!!!
В
Поделиться492009-07-28 21:00:52
Так что лучше сохранять имена в оригинале
поддерживаю, я вообще против того, чтобы "переводить" имена из каких бы то ни было побуждений.
Росмэновский - не выдерживает никакой критики
да? мне он понравился больше, чем Спивак, хотя бы потому что имена более прилично переведены, хотя бы не все, у Спивак даже Снейпа звали Зелиус Злей, кажется. И росмэновский более близок к киношному переводу, а я кино сначала смотрела, поэтому мне так интереснее читать. Да и у Спивак маглы зовутся муглами, Дамблдора зовут Думбльдор. Хотя названия факультетов у Спивак сохранены оригинальные (насколько это возможно), а у росмэновского перевода их переделали, но их также и в кино переделали, это мне не очень понравилось, сбивает с толку.
новое издание всех 7 книг, на русском, в таких чёрных обложках... Красиво!!!
Воооо! Я такое тоже видела, а стоит оно в 2 раза ровно дороже того, что на фотке на предыдущей странице))
Поделиться502009-07-28 23:31:33
Простите, но маша спивак, может и истая поклонница поттера, и может она даже хороший переводчик, я не берусь судить, потому что: а - я не читала (в глаза даже не видела), и б - это просто неэтично. Но вчера яузнала, что плозать Гриммо у нее передено как Мракэндтлен, и я решила, что не хочу знать, что там еще Честно, это и правда тупо, она совсем уж перевела, никакой загадки не оставила. Я читала седьмую книгу в переводе комманды сайта Гиммаулд Пдэйс - очень советую
Особенно порадовал Товарищ Олливандер из уст Полумны
Кстати, насчет самой Полумны и ее имени - я читала Орден тоже вначале в любительском переводе и мне жутко нравилось звучание "Луна Лавгуд". Потом, когда вышел Росмен, я поплевалась, но вскоре поняла, что "Полумна Лавгуд" звучит довольно-таки здорово)) так что сейчас я приняла это имя)) полный Чег
А вот Снегга я им никогда не прощу
Кстати, Росменовский перевод меня никак не пугает и не напрягает совершенно. Просто это модно - ругать его. Я читала и похуже - это расс, а двасс, МРАКЭНДТЛЕН!!! Что может быть ужасней???
Поделиться512009-07-29 01:36:59
Юлия
ой не могу
Поделиться522009-07-31 21:36:42
Юлия
ГЕНИЯ!
Поделиться532009-08-08 14:42:19
поддерживаю, я вообще против того, чтобы "переводить" имена из каких бы то ни было побуждений.
, полностью согласна, ведь не зря говорят, иностранные фамилии и имена, а также улицы не переводятся ни на какой язык. Мне кажется, это как-то не этично по отношению к носителю имени, улицы или области))) это все равно, что если бы мы по-русски называли всю географию мира так, как если бы ее необходимо было переводить на другой язык. Мы же, например, говорим Ливерпуль, а не называем этот горд по-русски, скажем, город Печеночного Бассейна, если уж переводить. Это как-то по-идиотски звучит
Кстати, Росменовский перевод меня никак не пугает и не напрягает совершенно. Просто это модно - ругать его.
Это точно. Его же считают официальным переводом, хотя многие фамилии учителей и некоторых учеников переведены "по словарю". Во всех переводах каждое имя звучит по-разному, за исключение, наверно, только самого Гарри. Хотя, если читать Росмэн очень внимательно, то можно и там найти глюки с переводом имен, магазинов и факультетов. Где-то профессор Бинс с одной "н", в одной книге - везде "нн", в седьмой магазин "Горбин и Бэркэс", хотя в шестой книге он "Горбин и Бэрк". Где-то Слизерин назван Слайверин, а Долгопупс - Лонгботтомом. И все это в официальном переводе книги . Я даже не понимаю, как с такими ошибками книги пустили в печать. Они же проверяются наверняка перед выходом "в массы". Но, в целом перевод неплохой, но есть и еще глюки перевода, я все не запомнила.
Добавлю: я читала все книги и по-русски, и на языке оригинала. Должна сказать, что местами перевод Росмэна очень уж перевернут, некоторе даже кажется выдуманным. Я когда читала, думала я , но когда сверялась с русской книгой, оказалась, у меня с памятью все вери гуд. И накой они перевели фамилии?!
Единственное, что мне приходит в голову, только если для благозвучности некоторых имен и фамилий, как например Долгопупса и профессора Стебль.
Поделиться542009-08-08 15:22:58
Мне не нравится название Пуфендуй и Когтевран. Что это? Откуда это взялось? Если я не ошибаюсь, они по-другому звались.
Поделиться552009-08-08 16:24:37
ну да, не ошибаешься, в оригинале там Пуффендуй - Хафлпуфф Hufflepuff, а Когтевран - Равенклю Ravenclaw. И я кажется догадываюсь, откуда они взяли такой перевод. Когтевран - скорее всего вран от raven (ворон), а когте - от claw (коготь). Взяли и слепели из двух слов что-то, по их мнению, звучное . А Пуффендуй - это скорее всего от значений слов huff и puff, которые значат дуновение, что-то вроде нашего: бла бла бла...и пуфф!и все исчезли. Вот и выходить, что пуффендуй, если рассуждать, ты скажи пуфф и дуй или даже примитивно: сделал пуфф энд дуй отсюда
. Я думаю что-то типа такого, хотя у меня иногда такая фигня в голове рождается, что можно книги писать
Поделиться562009-08-08 16:28:18
LittleJoanna
Ravenclaw- это Когтевран. Думаю тоже просто поиграли с ассоциациями. Типо Ворон- значит коготь. Конечно не то чтобы очень, но я как то привыкла и меня уже и не напрягает
Пуфендуй даже больше смешит)))Hufflepuff -тут я вообще не понимаю, какое отношение к этому слову имеет барсук, а тем более Пуфендуй))
Поделиться572009-08-08 16:29:19
jackie
забавное объяснение Пуфендуя))
Поделиться582009-08-08 16:50:14
Думаю тоже просто поиграли с ассоциациями
вот, я про это тоже хотела сказать, да забыла как это слово называется, ассоциации)))
забавное объяснение Пуфендуя))
мне оно тоже кажется забавным, даже нелепым, но ничего другого на ум не пришло)))хотя вполне вероятно, что я в какой-то мере права)))) и честно, тоже не понимаю, причем здесь барсук
Поделиться592009-08-08 16:56:26
ассоциации)))
Я вот думаю как это они придумали. Сидят такие,переводят значит. Так,значит Равенкло. Что бы такое придумать? Raven-ворон,claw-коготь. Пусть будет Когтевран!!!!!! Не,мне интересно,а чего тогда Слизерин с Гриффиндором оставили?
Поделиться602009-08-08 18:15:28
Не,мне интересно,а чего тогда Слизерин с Гриффиндором оставили?
скорее всего потому, что ни Slytherin, ни Gryffindor с английского не перевести, даже по частям