McFly World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » McFly World » Harry Potter » Русские переводы книг


Русские переводы книг

Сообщений 1 страница 20 из 22

Опрос

Перевод какой книги хуже всего по Вашему мнению?
Философский Камень

0% - 0
Тайная Комната

33% - 1
Узник Азкабана

0% - 0
Кубок Огня

0% - 0
Орден Феникса

66% - 2
Принц-Полукровка

0% - 0
Дары Смерти

0% - 0
Все плохие! Без оригинала никуда

0% - 0
Голосов: 3

1

Честно говоря, мне переводы Росмен не очень нравятся, я к ним долго приспосабливалась (потому что изначально познакомилась с фанатской стороной ГП), а кто что о нем думает?

2

Мне трудно голосовать, потому что я читала только две первые, но! - первой читала электронную версию (фанатский перевод), а второй бумажную книжку в переводе Росмэн, и мне вторая понравилась стилем больше. Более грамотно и названия лучше. В первой книжке Снейпа обозвли Зелиусом Злеем, а это вообще ни в какие ворота. Но и не только это. Может тот факт, что я держала в руках книжку, а не смотрела в монитор, повлиял, и поэтому я более благосклонно отнеслась к Росмэну, но мне кажется, это только частично. Просто перевод действительно лучше. Точнее, мне больше нравится.

3

LittleJoanna
Просто я сравнивала с украинским (но не получилось полностью, так как все не разживусь украинскими экземплярами), там ляпов меньше, все-такиhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/25biggrin.gif А проголосовала за пятую книгу, потому что меня просто выбесила "Полумна" и кажется еще окклюменцияhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/24_1_mosking.gif

4

Лично у меня на полке 7 книг "Росмена". И единственное с чем я могу сравнивать это с украинским вариантом от "а ба ба га ла ма га"(немного пугующее название). И читать украинский перевод мне было... Не то чтоб сложно но немного необычно.  Там свои особености перевода.
И в итоге я могу сказать что оба перевода мне понравились.

5

Юлия написал(а):

"Полумна"

они же ее и в кино так назвали?

Юлия написал(а):

окклюменция

а это что за зверь?

6

Юлия написал(а):

окклюменция

Скрытие разума от проникновений извне.

7

Без сомнения, наихудший перевод - это "Орден Феникса". Книга сама по себе не простая, потому что перегружена (по признанию самой Джо) множеством деталей волшебного мира и жизни волшебного общества. Но РОСМЭНовский перевод ещё больше осложняет чтение. Местами он просто непроходимый. Я в принципе не склоняюсь ни к одному из существующих переводов. Условно можно разделить на три группы: официальный, Маши Спивак и остальные фанатские. Официальный из рук вон плохой. У Спивак в принципе неплохой, но она "переигрывает", то есть за её витиеватыми фразами теряется прелесть Роулинговского слога (извиняюсь за высокий штиль http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/40glasses.gif), не видишь её стиля просто. А фанатские... ну, на мой взгляд, наиболее достойны переводы Potter's Army. Если там постараются, то и выделятся в отдельную подгруппу, как Маша Спивак... Кажется, всё это я уже где-то писала http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/76sm50.gif

Я за оригинал. Он неповторимо "вкусный", с точки зрения языка http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/48love2.gif

8

Nessa написал(а):

Кажется, всё это я уже где-то писала

не здесь. Спасибо за мнение профессионалаhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/100ax.gif

Да уж, ятоже за оригинал, только где ж его взять, чтобы эээ... взять (в руки в смыслеhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/45sm185.gif) У нас надо такое по гоблинским рынкам выискиватьhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/26wacko.gif

9

Юлия написал(а):

У нас надо такое по гоблинским рынкам выискивать

у нас кстати тоже, я один раз видела в магазине книжку, кажется первую, в оригинале, но она во-первых была дорогая, во-вторых, мне тогда и не нужна была. Проще прямо из Англии заказать. Хотя у нас тут можно купить в амазоне за очень маленькие деньги, но б/у.

10

Я еще судить переводы целых книг не готова, потому что английский не настолько хорошо знаю.

11

читаю сейчас в оригинале Поттера, ну это же совсем другое дело! даже в языке самой Роулинг прослеживается вся эта волшебная атмосфера, которую ни одному переводу не передать, я уверена. а насчет тонкого юмора, который при переводе тоже теряется, я уже молчу. и мне безумно нравится говорок Хагрида))

12

Манкунианка написал(а):

и мне безумно нравится говорок Хагрида)

Я так забавлялась поначалу с этих его ter и тому подобное!))) Да я и в остальном с тобой согласна, Поттер в оригинале это нечтоhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/04angel.gif Будто книгу заново узнаешь))) К сожалению, мне удалось подержать в руках пока только ГП и УА (спасибо Милке!!), но я уже и от этого в восторге!!))) Кстати, книжечка эта не откуда-нибудь, а из ланкаширской государственной библиотеки в Чорслиhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/46love.gif
Плюс, я не знала, что книги "Квидитч сквозь века" и "Волшебные звери и где их искать" выпускались в качестве благотворительной акции в поддержку Comic Reliefhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/48love2.gif Ну как их всех за это не любить?http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/04angel.gif

13

Сейчас читаю Узника Азкабана, найти в росменовском переводе электронную версию не удалось, поэтому читаю в переводе Спивак. Ну не очень далеко зашла, но долго смеялась над фразой "все повскакали с мест" http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/44s262.gif

14

LittleJoanna
http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/44s262.gif Не, ну гениальный человек, правда?

15

Начала читать шестую книгу, а там перевод такой смешной, как будто переводили несколько человек (Дамблдор зовется через раз Дамбледором, в разговоре к Гарри он обращается то на "вы", то на "ты"), а еще между строчками комментарии переводчика, типа вопросы всякие как лучше перевести, или что слово непонятное, не знаю, мол, что оно означает, ну и тд. Кто-нибудь может мне подкинуть приличный перевод? А то все удовольствие теряется, когда это читаешь.

16

LittleJoanna
Аленчик, когда будем в асе, напомни, я тебе свою копию скину, у меня был получше, по крайней мере, без комментариевhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/41lol.gif

17

Юлия
премного благодарен! http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/sm147.gif

18

-- Зона http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/07offtop.gif --

LittleJoanna
УРРА!!  Унас новый смайлик!!))) Мне нраааавитсяhttp://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/101jump.gif Спасибки!http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/sm147.gif

19

-- Зона http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/07offtop.gif --
ага, уже давно у меня лежит приготовленный, все забывала поставить. А еще этот: http://i582.photobucket.com/albums/ss270/LJoanna/Smiles_new/sm103.gif

20

Я наконец врубилась, почему Волдеморта русаки прозвали Воландемортом. В Тайной комнате Том Реддл писал палочкой "Tom Marvolo Riddle", потом переставил буквы и получилось "I am lord Voldemort". А если по-русски, то так не получается, поэтому из него сделали Тома Нарволо Реддла и из этого уже получается "Лорд Воландеморт". Просто чтобы анаграмма получилась. До меня дошло, когда я второй раз читала эту часть и, дойдя до этого самого эпизода с перестановкой букв, не поняла, почему его зовут Нарволо, а не Марволо. И тогда дотумкала))))


Вы здесь » McFly World » Harry Potter » Русские переводы книг