Честно говоря, мне переводы Росмен не очень нравятся, я к ним долго приспосабливалась (потому что изначально познакомилась с фанатской стороной ГП), а кто что о нем думает?
Русские переводы книг
Сообщений 1 страница 20 из 22
Опрос
Поделиться22010-01-12 23:07:46
Мне трудно голосовать, потому что я читала только две первые, но! - первой читала электронную версию (фанатский перевод), а второй бумажную книжку в переводе Росмэн, и мне вторая понравилась стилем больше. Более грамотно и названия лучше. В первой книжке Снейпа обозвли Зелиусом Злеем, а это вообще ни в какие ворота. Но и не только это. Может тот факт, что я держала в руках книжку, а не смотрела в монитор, повлиял, и поэтому я более благосклонно отнеслась к Росмэну, но мне кажется, это только частично. Просто перевод действительно лучше. Точнее, мне больше нравится.
Поделиться32010-01-12 23:13:21
LittleJoanna
Просто я сравнивала с украинским (но не получилось полностью, так как все не разживусь украинскими экземплярами), там ляпов меньше, все-таки А проголосовала за пятую книгу, потому что меня просто выбесила "Полумна" и кажется еще окклюменция
Поделиться42010-01-12 23:14:39
Лично у меня на полке 7 книг "Росмена". И единственное с чем я могу сравнивать это с украинским вариантом от "а ба ба га ла ма га"(немного пугующее название). И читать украинский перевод мне было... Не то чтоб сложно но немного необычно. Там свои особености перевода.
И в итоге я могу сказать что оба перевода мне понравились.
Поделиться52010-01-12 23:15:05
"Полумна"
они же ее и в кино так назвали?
окклюменция
а это что за зверь?
Поделиться62010-01-12 23:18:34
окклюменция
Скрытие разума от проникновений извне.
Поделиться72010-01-12 23:19:06
Без сомнения, наихудший перевод - это "Орден Феникса". Книга сама по себе не простая, потому что перегружена (по признанию самой Джо) множеством деталей волшебного мира и жизни волшебного общества. Но РОСМЭНовский перевод ещё больше осложняет чтение. Местами он просто непроходимый. Я в принципе не склоняюсь ни к одному из существующих переводов. Условно можно разделить на три группы: официальный, Маши Спивак и остальные фанатские. Официальный из рук вон плохой. У Спивак в принципе неплохой, но она "переигрывает", то есть за её витиеватыми фразами теряется прелесть Роулинговского слога (извиняюсь за высокий штиль ), не видишь её стиля просто. А фанатские... ну, на мой взгляд, наиболее достойны переводы Potter's Army. Если там постараются, то и выделятся в отдельную подгруппу, как Маша Спивак... Кажется, всё это я уже где-то писала
Я за оригинал. Он неповторимо "вкусный", с точки зрения языка
Поделиться82010-01-13 01:02:09
Кажется, всё это я уже где-то писала
не здесь. Спасибо за мнение профессионала
Да уж, ятоже за оригинал, только где ж его взять, чтобы эээ... взять (в руки в смысле) У нас надо такое по гоблинским рынкам выискивать
Поделиться92010-01-13 11:43:36
У нас надо такое по гоблинским рынкам выискивать
у нас кстати тоже, я один раз видела в магазине книжку, кажется первую, в оригинале, но она во-первых была дорогая, во-вторых, мне тогда и не нужна была. Проще прямо из Англии заказать. Хотя у нас тут можно купить в амазоне за очень маленькие деньги, но б/у.
Поделиться102010-01-13 21:55:41
Я еще судить переводы целых книг не готова, потому что английский не настолько хорошо знаю.
Поделиться112010-01-13 22:01:04
читаю сейчас в оригинале Поттера, ну это же совсем другое дело! даже в языке самой Роулинг прослеживается вся эта волшебная атмосфера, которую ни одному переводу не передать, я уверена. а насчет тонкого юмора, который при переводе тоже теряется, я уже молчу. и мне безумно нравится говорок Хагрида))
Поделиться122010-01-14 15:54:24
и мне безумно нравится говорок Хагрида)
Я так забавлялась поначалу с этих его ter и тому подобное!))) Да я и в остальном с тобой согласна, Поттер в оригинале это нечто Будто книгу заново узнаешь))) К сожалению, мне удалось подержать в руках пока только ГП и УА (спасибо Милке!!), но я уже и от этого в восторге!!))) Кстати, книжечка эта не откуда-нибудь, а из ланкаширской государственной библиотеки в Чорсли
Плюс, я не знала, что книги "Квидитч сквозь века" и "Волшебные звери и где их искать" выпускались в качестве благотворительной акции в поддержку Comic Relief Ну как их всех за это не любить?
Поделиться132010-04-12 19:18:57
Сейчас читаю Узника Азкабана, найти в росменовском переводе электронную версию не удалось, поэтому читаю в переводе Спивак. Ну не очень далеко зашла, но долго смеялась над фразой "все повскакали с мест"
Поделиться142010-04-12 22:06:07
LittleJoanna Не, ну гениальный человек, правда?
Поделиться152010-05-21 21:38:46
Начала читать шестую книгу, а там перевод такой смешной, как будто переводили несколько человек (Дамблдор зовется через раз Дамбледором, в разговоре к Гарри он обращается то на "вы", то на "ты"), а еще между строчками комментарии переводчика, типа вопросы всякие как лучше перевести, или что слово непонятное, не знаю, мол, что оно означает, ну и тд. Кто-нибудь может мне подкинуть приличный перевод? А то все удовольствие теряется, когда это читаешь.
Поделиться162010-05-21 23:47:55
LittleJoanna
Аленчик, когда будем в асе, напомни, я тебе свою копию скину, у меня был получше, по крайней мере, без комментариев
Поделиться172010-05-22 08:47:11
Юлия
премного благодарен!
Поделиться182010-05-22 11:58:40
-- Зона --
LittleJoanna
УРРА!! Унас новый смайлик!!))) Мне нраааавится Спасибки!
Поделиться192010-05-22 13:38:14
-- Зона --
ага, уже давно у меня лежит приготовленный, все забывала поставить. А еще этот:
Поделиться202010-07-04 16:58:21
Я наконец врубилась, почему Волдеморта русаки прозвали Воландемортом. В Тайной комнате Том Реддл писал палочкой "Tom Marvolo Riddle", потом переставил буквы и получилось "I am lord Voldemort". А если по-русски, то так не получается, поэтому из него сделали Тома Нарволо Реддла и из этого уже получается "Лорд Воландеморт". Просто чтобы анаграмма получилась. До меня дошло, когда я второй раз читала эту часть и, дойдя до этого самого эпизода с перестановкой букв, не поняла, почему его зовут Нарволо, а не Марволо. И тогда дотумкала))))